zulikhan: (white-borz)
Мориц Сафир, по-моему, сказал когда-то, что перевод стиха - как жена: либо красивый, либо верный. Не знаю, как насчет жен, но что касается переводов, то это абсолютная истина, сто раз сама с этим сталкивалась. В красивом переводе, имеющем самостоятельную художественную ценность, обязательно происходит искажение первоначальной мысли и привносится личность автора.

Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:

That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.


До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):

Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.


Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )

Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.


Или:

Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.


Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой
zulikhan: (white-borz)
Открыла для себя талантливого украинского поэта по имени Павло Вольвач. Перевела уже одно стихотворение - трудное, тяжеловесное, с рвущимся ритмом. Достаточно сложно было такое переводить.

ВИДЕНИЕ ДЖИХАДА

Он блеснет глазами, заросший густо,
И осунувшаяся империя смотрит за ним "в оба",
И завравшийся мир, думая: "Дикость, безумство..." -
А между тем - это и есть свобода.

Смерти - своя и чужая - идут за него замуж -
Да. Но рая и ада на плечи взяв уж,
Волчье его благородство лучше и чище,
Чем беспросветная кроличья хищность

Тех, что в пространстве и времени (а не в путах)
Изнемогают, мягкие вплоть до гнили,
Растворяясь в снах, должностях, населенных пунктах -
Чуть крупней, чем их села были.

Тучки весну из плена выведут неуклонно,
И над землей, разъеденною нарывом
Злобы и подлости, снова пролиться в лоно
Карей степи пророчествам и призывам.

А взойдут ли?
Тишь - хуже тьмы кромешной.
Тополя по безветрию вдаль не скачут, как всадники, сами.
И что все правы, а ты сумасшедший -
Почти уже верится.
Но блеснет глазами...

Павло Вольвач
Перевод с укр. Зулихан Магомадовой



Оригинал )
zulikhan: (white-borz)
16 лет назад, 21 апреля 1996 года, погиб наш первый Президент, Джохар Мусаевич Дудаев, шахид иншаАллах.
Хотела разместить здесь известную фотографию последних секунд его жизни, но не рискнула, потому что это фото некоторые, включая сына Джохара Деги, считают подделкой.
Поэтому - портрет Джохара моей работы, который многие читатели блога уже видели, и потрясающее стихотворение украинского поэта Дмитрия Павлычко о его гибели, в моем переводе на русский.



ПРОМЕТЕЙ

Смерть із Москви летить, Джохаре,
На поклик брата-холуя.
Вона як блискавка із хмари;
Ти ждав її. Вона твоя.

Тепер впади на рідне листя
І серце власне зупини;
Тепер з вогню ти маєш вийстя,
Як голос Бога з купини.

Тепер ти вже не ціль на горах
Для радіо-ракетних лез,
Ти — кров свята, що з гір суворих
Тече, як сонце із небес.

Тебе роздерти вже не може
Мутант — орел, дві голови,
Бо сховище твоє і ложе
У кожнім пагоні трави.

Ти — в кожнім погляді чеченки,
Що носить в животі дитя,
Майбутні Шамілі й Шевченки
Прийдуть на світ з твого життя.

Ти — кожне слово і зачаття,
Що зроджує новий Кавказ;
Ти — автоматів рукояття,
Що до відомсти кличуть нас.

Твою пілотку й портупею
Цілує Київ і Париж;
О мій чеченський Прометею,
Ти в серці людськості гориш.

Ти — Дух, що світові околи
Проймає, як зерна могуть,
Ти — Воля, що її ніколи
В Ічкерії не відберуть.

Дмитро ПАВЛИЧКО
1996
ПРОМЕТЕЙ

Смерть из Москвы летит к Джохару
По зову брата-холуя,
Подобна молнии удару.
Ты ждал ее. Она твоя.

Бесстрашный, не искавший выгод,
Пади на грудь земли родной.
Теперь из пламени твой выход -
Неопалимой купиной.

Ты больше не сигнал отныне
Для наводящихся ракет.
Ты - кровь святая, с гор твердыни
Текущая, как с неба свет.

Тебя порвать уже не может
Мутант - орел, две головы.
Твое укрытие и ложе -
На каждом листике травы.

Ты в каждой искре глаз чеченки,
Носящей завтрашние дни.
Шамиль грядущий и Шевченко -
Тобою призваны они.

Ты в каждом слове и зачатьи,
Что породит теперь Кавказ.
Ты - автоматов рукояти,
Зовущие к отплате нас.

Твою пилотку, портупею
Целует Киев и Париж.
Ты стал чеченским Прометеем
И в сердце каждого горишь.

Ты Дух, зерно в душе народа,
Проделавшее тяжкий труд.
И ты - Ичкерии свобода,
Которую не отберут.

Дмитро ПАВЛЫЧКО
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ
zulikhan: (white-borz)
А сегодня, оказывается, всемирный день поэзии. Надо, получается, запостить какое-то стихотворение. Неопубликованных старых у меня еще много, но старое пока не хочется. Лучше запощу то, что написала (вернее, перевела) сегодня: еще два маленьких отрывка из поэмы Ольжича "Неизвестному воину". Это в продолжение вчерашнего поста, начало здесь:
http://zulikhan.livejournal.com/79314.html
Диковато, конечно, когда чеченка переводит с одного славянского языка на другой, но так уж жизнь сложилась.

Олег Ольжич. Отрывки из поэмы "НЕИЗВЕСТНОМУ ВОИНУ"
Державу не твориться в будучині,
Державу будується нині.
Це люди — на сталь перекуті в огні,
Це люди — як брили камінні.

Не втішені власники пенсій і рент,
Тендітні квітки пансіонів, —
Хто кров’ю і волею зціпить в цемент
Безвладний пісок міліонів.

***************************
Чекає спокуса тебе не одна
І, повні зрадливої знади,
Прозорі озера науки, вина
Поезії пінні каскади.

Та де той п’янкіший знайдеш водограй
І плеса синіші холодні,
Як ставити ногу недбало на край
Блакитної чаші безодні!
Свое государство не строят потОм -
Оно создается сегодня.
Оно - это люди, как сталь и бетон,
Как скалы и воля Господня.

Не вы, получатели пенсий и рент,
Воспитанницы пансионов -
Кто кровью и волею сцепит в цемент
Аморфный песок миллионов.

*****************************
И ждет искушенье тебя не одно -
Предательской слабости рады,
Озера и топи - наука, вино,
Поэзия - брызги, каскады.

Но нет водопада хмельней, чем в раю,
И плеса синее и краше,
Чем дерзко-небрежно стоять на краю
Над бездны небесною чашей.
Олег ОЛЬЖИЧ
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ


Продолжение следует...
zulikhan: (white-borz)
Благодаря нашим украинским друзьям я когда-то познакомилась с творчеством поэта Олега Ольжича. Все думаю что-то перевести, но это для меня почти нереально тяжело. Очень мужские стихи, очень немногословная, напряженная строка - неразделимый сплав мысли, эмоции и ритма. Основная тема - культ мужества во всех его проявлениях, пафос самоотречения.

Это вообще интереснейшая личность, он был достаточно известным в свое время (30-е годы) ученым-археологом и одним из лидеров Организации украинских националистов. Погиб под пытками в немецком концлагере.

У него есть поэма "Неизвестному воину", где показан путь молодого боевика ОУН - от вступления в организацию до гибели в процессе ликвидации высокопоставленного оккупанта. Но это не биография, не описание жизни реального или выдуманного человека, а мощнейшее "батальное полотно" с сильнейшим пропагандистским эффектом, где судьбе одного человека уделяется минимум внимания, она намеренно растворена в общем пафосе освободительной борьбы.
Строчки из этой поэмы "Державу не твориться в будучині, державу будується нині" ("Государство не создается в будущем, государство строят сейчас") - стали в определенном смысле классическими.

Российский (русскоязычный) читатель ничего подобного не знает, а значит, надо садиться и переводить. Над этим я сейчас и работаю. Но прежде чем показать, что получается, надо, наверное, объяснить, откуда это все родилось.

В общем, в 1917-1918 году вследствие определенных исторических событий на территории большей части современной Украины возникла Украинская Народная Республика, которая объявила о своем суверенитете, но была разгромлена и оккупирована российской красной армией. Военнослужащие армии УНР и сочувствующая украинской независимости интеллигенция оказались в эмиграции - в основном, в Чехии, которая спасала от красных всех - и белых, и сине-желтых. Ближе к началу Второй мировой у них уже выросли дети. В то время, когда частично истребленное большевиками население Украины вкалывало в колхозах, а их дети разучивали песни о Сталине, в эмиграции выросли совершенно другие украинцы - не дети тех, кому удалось выжить в нечеловеческих условиях, а дети воинов и идеологов борьбы, горящие желанием реванша.

Одним из таких, в общем-то, и был Ольжич. Он получил блестящее образование, занимался наукой, но в какой-то момент полностью ушел в подпольную деятельность. Погиб, не сдав никого - доказал, что имел право писать такие строчки.

Олег Ольжич. Отрывки из поэмы "НЕИЗВЕСТНОМУ ВОИНУ"
І бачили очі дитячі твої,
Широкі і схожі на рану,
Як люди, що знали визвольні бої,
Улесливо кланялись пану.

І слухали уші, коли вчителі
Учили, нечесно-лукаві,
Лучити гонори своєї землі
І службу ворожій державі.

О, ні, не ступати по правих путях
Борцями дзвінкої засади, —
Сприймати життя і творити життя
З кубельця своєї посади.

І встала потворна оголена суть
Повільної зради ідеї.
Не може, не може, не може ж так буть,
Облудники і фарисеї!

І ти розпізнав їх, таких мовчазних,
Однаковим трунком упитих,
Упертих і все заклопотаних, їх,
Що знають, що треба робити.

********************

О втіхо, що серце виповнюєш вкрай
По сумнівах і по ваганні!
Дорога, рогачка, березовий гай —
Як брила, як камінь на грані.

— Свідомі присяги? Свідомі шляхів?
І як небезпечні шляхи ці?
На стяг синьо-жовтий і зброю батьків...
І пальці холонуть на цівці.

Тепер вже тобі не відняти вінця,
Твоєї єдиної пихи.
Підеш неухильно, підеш до кінця,
І вибух зголосить твій прихід.
И видели срам этот очи твои,
Похожи на свежую рану -
Как те, что прошли за свободу бои,
Пошли в услуженье к тирану.

И слышали уши, как учителя
Учили, бесчестно-лукавы,
Гордыню Отчизны своей проявлять
На службе у вражьей державы.

О нет, не ступать по святому пути
Борцами отваги и мести -
А жизнь познавать, создавать и нести
На должности в тепленьком месте.

Ты понял, как тянется подлая нить
И как предаются идеи.
Не может, не может, не может так быть,
Предатели и фарисеи!

И ты их узнал - молчаливых таких,
Похожих повадкой и взглядом,
Упрямых, всегда озабоченных - их,
Которые знают, как надо.

*********************

О радость, которая в сердце твоем
В конце, после всех колебаний!
Дорога в лесу, остановка, подъем -
Как веха, как камень на грани.

- Понятна присяга? На жертву готов,
Когда твое время настанет? -
На стяг и оружие наших отцов...
И пальцы к цевью прирастают.

Теперь у тебя не отнимешь венца -
Присяги на стяг сине-желтый.
Пойдешь неуклонно, пойдешь до конца,
И взрыв сообщит, что дошел ты.
Олег ОЛЬЖИЧ
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ


Продолжение следует...
zulikhan: (white-borz)
ПАМЫЛКА

Як памылiўся ў выбары дарогi,
Трывожна загучыць бяды набат,
Саб'еш на камянiстых сцежках ногi,
Але вяртацца прыйдзецца назад.

Мёд вабіў, а сустрэлась журавiна,
Ды страчана дарэмна безлiч год,
Бяда, калi памыліцца краiна,
Няшчасным будзе доўгi час народ.

Анатолій Балуценка
23.12.2000
ОШИБКА

Когда ошибся в выборе дороги,
Тревожно зазвучит беды набат.
Собьешь на каменистых тропах ноги
И в результате повернешь назад.

Ты думал - мед, а там болото с клюквой,
И зря убит уже который год.
Когда страна не исправляет глюк свой,
Годами несчастлив ее народ.

Анатолий Балуценко
Перевод с беларусского Зулихан Магомадовой
zulikhan: (white-borz)
ЛЮБЫ СУСЕД

Стварыць каб незалежную краiну,
Нiколi не ўзнавiўся каб саюз,
Рашуча трэба рэзаць пупавiну,
Хутчэй вялiкарускi скiнуць груз.

Вяртаць сваю, як цуд, як песня, мову,
Ўваходзiць, як i iншыя, у свет,
Стварыць каб незалежнасцi аснову,
Расiя будзе любы, ды сусед.

Анатолій Балуценка
7.11.2000
ДОБРЫЙ СОСЕД

Чтоб быть свободным не наполовину
И чтобы снова не возник Союз,
Необходимо резать пуповину
И сбрасывать великорусский груз.

Вернуть язык свой, как великий дар свой,
И выйти в мир, как из тюрьмы на свет.
И будет дом. И будет государство.
Россия будет добрый, но сосед.

Анатолий Балуценко
Перевод с беларусского Зулихан Магомадовой
zulikhan: (white-borz)
Как и обещала, продолжаю знакомить русскоязычного читателя с патриотической поэзией славянских народов (понимаю, что кроме меня некому, но все-таки ))

ТОЛЬКО ПТИЦЫ МОГУТ ТАК ЛЮБИТЬ...
* * *
Толькі птушкі могуць так любіць
Неба сінь, вясны прастор бязмежны.
Толькі ім, свабодным і бязгрэшным,
Так салодка і прывольна жыць.

Славіць дзень, зямлю і родны край
I спяваць натхнёна на ўсе грудзі.
Ну, а маладымі паміраць
За Айчыну могуць толькі людзі.

Навум Гальпяровіч
Нар. 1948
* * *
Только птицы могут так любить
Неба синь, весны простор бескрайний.
Только им, свободно-неприкаянным,
Так светло и так привольно жить.

Землю, день и свой родимый край
Вдохновенно славить полной грудью...
Ну, а молодыми умирать
За Отчизну могут только люди.

Навум Гальпяровіч
Перевод с беларусского Зулихан Магомадовой
zulikhan: (white-borz)
30-31 января - 12-я годовщина прорыва наших войск из Джохара, во время которого парни попали на минное поле и многие стали шахидами, иншаАллах, Дала г1азот къобал дойла церан.
Я к этой дате перевела на русский одну англоязычную песню о тех событиях - "Out of Grozny" группы Snakes of Eden.
Не поручусь за ее стопроцентную историческую достоверность - но когда я впервые услышала эту песню, глаза были на мокром месте. (Плачу, поверьте, очень редко).

В общем, перевела максимально близко к оригиналу, ради точности сознательно жертвуя кое-где художественностью. Очень хотела бы, чтобы кто-то это спел на русском - можно без музыкального сопровождения, чтобы не обидеть ничьих религиозных чувств.



Английский и русский текст )

zulikhan: (white-borz)


Перевела еще один стих украинского поэта о Чечении. У него там их целый цикл.
Заодно с помощью Google немножко изучила историю Украины. Люди, упоминаемые в стихотворении, в разное время боролись за национальное освобождение Украины. Перечислены места боев и гибели патриотов.

Подумалось, пока писала: у всех соседей России похожие судьбы.

УЛИЦА ДЖОХАРА ДУДАЕВА ВО ЛЬВОВЕ

Ты в эту улочку зайди
И поклонись ей низко.
Здесь так не близко от беды,
Да нет - здесь очень близко.

Не слышно тут, когда бомбят
Ичкерию гяуры,
Но слышно, как московский гад
Стреляет в грудь Петлюры.

Не слышно, как зубами скрип
Стреляющий без пальца,
Но слышен вновь последний вскрик
Евгена Коновальца.

Не слышно, как горит Бамут,
Как стонут БТРы,
Но слышно, как сквозь землю тут
Струится кровь Бандеры.

И жизнь как смерть, и плач как смех -
Судьба нам - правда, мило?
Но улица припомнит всех,
Кого Москва убила.

Со счета не собьют рабы,
Обмануты и слепы;
Найдет могилы и гербы
Выговского, Мазепы.

И по Прибалтике пройдет,
Зацепит белоруса
И вспомнит, кто - наперечет -
Убил Литвина, Стуса.

Она промчит, как магистраль,
По городам и весям,
И солнцем сделает печаль
В кавказском поднебесье.

Она рванется вверх и вширь,
Через моря и строфы.
Она пройдет через Сибирь -
Вселенскую Голгофу.

Закрутит резкий оборот
Через Базар и Круты,
Чтоб наш покаялся народ
И не служил кому-то.

Она планету оббежит
И ахнет жгучей болью:
Погиб за волю - будешь жить,
Умрешь - убив за волю!

Дмитро Павлычко
Перевод с укр. Зулихан Магомадовой


zulikhan: (white-borz)


Сделала стихотворный перевод этой потрясающей песни. Если б кто еще спел и записал...

НОХЧИЙЧОЬ (ЧЕЧНЯ)
Песня Али Димаева

Наше счастье стало прахом,
Сердце в пламени огня,
Но хранима будь Аллахом,
Правоверная Чечня!

Из руин ребенок малый
Скорбно смотрит на меня...
Чтоб звезда твоя сияла,
Я умру, моя Чечня!

Припев:
Ла илаха илла Ллах,
Сам Аллах - твоя броня,
Ла илаха илла Ллах,
Мусульманская Чечня!

Ты не станешь на колени,
Больше жизни честь ценя,
Твое солнце выжжет тени,
Мусульманская Чечня!

Пусть свинец приму я сердцем,
От врагов тебя храня.
Сменой быть единоверцам
Я готов, моя Чечня!

Припев.

Соколенок в небе кружит,
Наше горе прочь гоня.
Тут бывало и похуже,
Улыбнись, моя Чечня!

Наше счастье стало прахом,
Сердце в пламени огня,
Но хранима будь Аллахом,
Мусульманская Чечня!

Припев.

Ла илаха илла Ллах,
Пусть хранит Аллах тебя,
Ла илаха илла Ллах,
Правоверная Чечня!

Перевод Зулихан Магомадовой
zulikhan: (white-borz)
ДЕРЖИСЬ, ДЖОХАР!

Джохар, ты держись, и пусть знает Москва,
Что воля жива и что правда жива;

Стал прахом Ермолов, истлеет Грачов -
А флаги твои развеваются вновь;

Готовые к бою, стройны, словно шпиль -
То предки с тобою - Мансур и Шамиль;

Тебя прикрывает Мазепа в бою,
Костюшко зарядит винтовку твою.

Юлаев нагайку подарит - бери,
Бичом с оккупантов их маски сдери!

Кастусь присягает на верность тебе,
И Сахаров плачет в горячей мольбе;

Сзывает повстанцев на бой-газават
Чупрынка-Шухевич, твой первый солдат.

Оковы московские падают с душ,
К тебе на подмогу идет Гиндукуш;

Эльбрус-моджахед на подмогу идет,
В чалме белоснежной: "Чеченцы, вперед!"

Тебя поднимает на крыльях Кавказ
И благословляет великий Тарас.

Дмитро Павлычко
Перевод с укр. Зулихан Магомадовой

June 2017

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 05:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios