"That such have died enables us..."
Dec. 24th, 2012 07:53 pmМориц Сафир, по-моему, сказал когда-то, что перевод стиха - как жена: либо красивый, либо верный. Не знаю, как насчет жен, но что касается переводов, то это абсолютная истина, сто раз сама с этим сталкивалась. В красивом переводе, имеющем самостоятельную художественную ценность, обязательно происходит искажение первоначальной мысли и привносится личность автора.
Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:
That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.
До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):
Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.
Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )
Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.
Или:
Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.
Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой
Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:
That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.
До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):
Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.
Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )
Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.
Или:
Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.
Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой
(no subject)
Date: 2012-12-24 08:38 pm (UTC)Вот эти, которые умерли, позволили нам
Умереть безмятежно
Вот эти, которые жили, свидетельство
О бессмертии.
Как-то так.
Тут еще проблема, что не совсем понятно слово the tranquiller. Есть французское tranquille - это можно перевести прилагательным "спокойный, тихий,безмятежный, пассивный" и т.п.
(no subject)
Date: 2012-12-24 08:45 pm (UTC)А дословно я бы немножко не так перевела:
То, что такие умерли, позволяет нам
Спокойней умереть.
То, что такие жили - свидетельство
Бессмертия.
(no subject)
Date: 2012-12-24 08:58 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-24 09:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-24 08:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-24 08:47 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-28 05:04 pm (UTC)Вот такие, умершие(мертвые), позволили нам
Умереть безмятежно
Вот те (эти неправильно), которые жили, свидетельствуя
О бессмертии
(no subject)
Date: 2012-12-24 09:14 pm (UTC)Лучше оригинала.
(no subject)
Date: 2012-12-24 09:16 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-24 09:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-24 09:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-25 07:16 am (UTC)а мне ближе Вова
Date: 2012-12-25 05:33 pm (UTC)Оригинал с комментариями: http://narodtv.livejournal.com/24910.html
Re: а мне ближе Вова
Date: 2012-12-25 08:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-25 08:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-25 09:04 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-25 08:43 pm (UTC)А что получаются новые, свои стихи - это так и есть. Говорят, что у каждого перевода два автора, что переводчик - такой же полноценный автор.
По себе тоже замечала. Я тяготею к очень простым и четким, каким-то геометрически четким стихам, и переводы такие же получаются )
(no subject)
Date: 2012-12-25 09:06 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-25 09:06 am (UTC)Пример нам в смертный час.
А свет прожитых ими дней
Ведет в бессмертье нас.
(no subject)
Date: 2012-12-25 08:15 pm (UTC)Чей он?
(no subject)
Date: 2012-12-26 04:01 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-26 09:44 am (UTC)А подписать - кем?
(no subject)
Date: 2012-12-25 11:03 am (UTC)платье или замкнутый образ жизни, когда она даже с друзьями разговаривала
из-за полуоткрытой двери. Как поэт, Эмили Дикинсон начинала с двух огромных недостатков --
невероятной легкости стихотворчества и увлечения дурными образцами.(с)
Выбор поэтессы 19 века не удивляет нисколько. И то что исключительно о смерти Зу выискивает эпизоды тоже символично.:) На верном пути значит.
(no subject)
Date: 2012-12-25 08:52 pm (UTC)И при этом гениальный поэт.
(no subject)
Date: 2012-12-25 12:50 pm (UTC)Кто как бессмертный жил
Чей жив вовек веселый смех
Кто мед бессмертья пил
М.
(no subject)
Date: 2012-12-25 08:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-25 05:28 pm (UTC)Пересматриваю Невзоровское "Чистилище". Тот момент когда русских солдат убивают, головы отрезают и к живым закидывают.
Раньше страшно было. Очень страшно. Смотреть не мог.
А теперь злость. Ярость на подобных вам "воинов". И отрезали бы мне башню - я юы знал за что умираю. За Россию. Великую.
Путину все прощу. Воровство, покрывательство воров. Он смог этот страх из меня вынуть. Поверить заставил в силы России. "Мочить в сортире".
Да, умирали наши. Плохо умирали. Но - пусть знают, умерли не зря.
А ваши... Типа за свою землю... Не судьба чеченам быть Великим Народом. Вы-то думаете что за нами только нефть... наивные...
(no subject)
Date: 2012-12-25 08:46 pm (UTC)Этот тот художественный фильм, где две прибалтийские снайперши с противными мордами были?
Это ж надо... Так серьезно о таком фуфле.
Где Вы понабрались этого жаргона?)))
Date: 2012-12-25 09:16 pm (UTC)Re: Где Вы понабрались этого жаргона?)))
Date: 2012-12-25 09:22 pm (UTC)Re: Где Вы понабрались этого жаргона?)))
Date: 2012-12-25 09:37 pm (UTC)Re: Где Вы понабрались этого жаргона?)))
Date: 2012-12-25 09:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-26 08:26 am (UTC)и отдачу российской территории Китаю Норвегии Азербайджану
и передвижение войск нато по РФ и создание военной базы нато в Ульяновске
и предложение японии забрать два острова курильской гряды, а когда они захотели еще два - предложили совместное использование
и разгром армии
и т.д.?
Но - пусть знают, умерли не зря.//
Президент РФ Владимир Путин поддержал идею законодательно запретить упоминание в средствах массовой информации национальности подозреваемых и осужденных, санкции предлагаются вплоть до закрытия СМИ
http://via-midgard.info/news/bolezn-putina-usugublyaetsya-putin-xochet.htm
как вы думаете почему?
Поверить заставил в силы России.//
это звучит как издевательство