zulikhan: (white-borz)
[personal profile] zulikhan
Мориц Сафир, по-моему, сказал когда-то, что перевод стиха - как жена: либо красивый, либо верный. Не знаю, как насчет жен, но что касается переводов, то это абсолютная истина, сто раз сама с этим сталкивалась. В красивом переводе, имеющем самостоятельную художественную ценность, обязательно происходит искажение первоначальной мысли и привносится личность автора.

Но это так, лирическое отступление. А я сейчас сижу, ломаю голову над стихами Эмили Дикинсон. А именно, как перевести гениальные четыре строчки:

That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.


До войны у меня было толстое советское академическое издание стихов в том числе Дикинсон, и там был перевод этих четырех строчек, сделанный профессиональным переводчиком (фамилию, естественно, сейчас не вспомню):

Умирали такие люди,
Что смерть мы спокойней встретим.
Жили такие люди,
Что мост переброшен к бессмертью.


Мысль автора здесь выражена достаточно четко, но не эквиритмичные переводы я не признаю. Сижу сейчас и пытаюсь сделать эквиритмичный. А это сложно, потому что по-английски мысль выражается короче, чем по-русски. В общем, пока получилось два варианта - в первом упор на точность и созвучность, во втором - на красоту )

Такие гибли - это даст
Спокойнее уйти.
Такие жили - это нам
К бессмертию пути.


Или:

Такие гибли - это нам
Как встретить смерть, урок.
Такие жили - это нам
Бессмертия залог.


Эмили Дикинсон
Перевод Зулихан Магомадовой

(no subject)

Date: 2012-12-24 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] turtaniat.livejournal.com
Тут проблема, что само стихотворение на английском написано белым стихом. Следовательно, нет рифмы.

Вот эти, которые умерли, позволили нам
Умереть безмятежно
Вот эти, которые жили, свидетельство
О бессмертии.

Как-то так.

Тут еще проблема, что не совсем понятно слово the tranquiller. Есть французское tranquille - это можно перевести прилагательным "спокойный, тихий,безмятежный, пассивный" и т.п.

(no subject)

Date: 2012-12-24 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kilotraktor.livejournal.com
однозначно первый вариант.

(no subject)

Date: 2012-12-24 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Ну, сейчас без рифмы переводить - вообще дурной тон.

А дословно я бы немножко не так перевела:

То, что такие умерли, позволяет нам
Спокойней умереть.
То, что такие жили - свидетельство
Бессмертия.

(no subject)

Date: 2012-12-24 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Он по смыслу несколько ближе к оригиналу, плюс созвучие, там где -us и -ty.

(no subject)

Date: 2012-12-24 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] turtaniat.livejournal.com
Вообще переводить стихи - это тихий кошмар. Просто невозможно подобрать что-то абсолютно совпадающее...

(no subject)

Date: 2012-12-24 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Это да...

(no subject)

Date: 2012-12-24 09:14 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Первый вариант отличный!
Лучше оригинала.

(no subject)

Date: 2012-12-24 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
А мне второй больше нравится, хоть он и менее точный...

(no subject)

Date: 2012-12-24 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] komskon.livejournal.com
Зарубежные стихи очень сложно переводить на русский.

(no subject)

Date: 2012-12-24 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Любые сложно, на самом деле...

(no subject)

Date: 2012-12-25 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] tovbot.livejournal.com
Второй вариант лучше, и текст красивее и звучание ближе к оригиналу. Достаточно просто прочитать с выражением английский вариант и оба перевода, чтобы понять что второй ближе к оригиналу.

(no subject)

Date: 2012-12-25 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] ighew.livejournal.com
Я думаю поэту вообще сложно заниматься переводами так как получаются свои, новые, стихи:)) Я это заметил когда читал двух китайских поэтов времени империи Тан Ли Бо и Ду Фу...Есть замечательный перевод А Гитовича, но когда читаешь перевод тех же стихов Ахматовой, то впечатление прочтения ее собственных стихов. Так же и у Вас:))

(no subject)

Date: 2012-12-25 09:06 am (UTC)
From: (Anonymous)
Иные гибелью своей --
Пример нам в смертный час.
А свет прожитых ими дней
Ведет в бессмертье нас.

(no subject)

Date: 2012-12-25 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] lapulya-i.livejournal.com
За Эмили Дикинсон водилось много странностей. Это ее неизменное белое
платье или замкнутый образ жизни, когда она даже с друзьями разговаривала
из-за полуоткрытой двери. Как поэт, Эмили Дикинсон начинала с двух огромных недостатков --
невероятной легкости стихотворчества и увлечения дурными образцами.(с)
Выбор поэтессы 19 века не удивляет нисколько. И то что исключительно о смерти Зу выискивает эпизоды тоже символично.:) На верном пути значит.

(no subject)

Date: 2012-12-25 12:50 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Мы, умирая, вспомним всех
Кто как бессмертный жил
Чей жив вовек веселый смех
Кто мед бессмертья пил

М.

(no subject)

Date: 2012-12-25 05:28 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Знаешь, Зулихан...
Пересматриваю Невзоровское "Чистилище". Тот момент когда русских солдат убивают, головы отрезают и к живым закидывают.
Раньше страшно было. Очень страшно. Смотреть не мог.
А теперь злость. Ярость на подобных вам "воинов". И отрезали бы мне башню - я юы знал за что умираю. За Россию. Великую.
Путину все прощу. Воровство, покрывательство воров. Он смог этот страх из меня вынуть. Поверить заставил в силы России. "Мочить в сортире".

Да, умирали наши. Плохо умирали. Но - пусть знают, умерли не зря.
А ваши... Типа за свою землю... Не судьба чеченам быть Великим Народом. Вы-то думаете что за нами только нефть... наивные...

а мне ближе Вова

Date: 2012-12-25 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] berrj45.livejournal.com

Оригинал с комментариями: http://narodtv.livejournal.com/24910.html

(no subject)

Date: 2012-12-25 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Просто великолепный перевод! Хотя и в несколько старинном стиле.
Чей он?

(no subject)

Date: 2012-12-25 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Это уже совсем далеко )

Re: а мне ближе Вова

Date: 2012-12-25 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Почему? )

(no subject)

Date: 2012-12-25 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Я китайскую поэзию плохо знаю.

А что получаются новые, свои стихи - это так и есть. Говорят, что у каждого перевода два автора, что переводчик - такой же полноценный автор.

По себе тоже замечала. Я тяготею к очень простым и четким, каким-то геометрически четким стихам, и переводы такие же получаются )

(no subject)

Date: 2012-12-25 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Нашел что смотреть ))
Этот тот художественный фильм, где две прибалтийские снайперши с противными мордами были?

Это ж надо... Так серьезно о таком фуфле.

(no subject)

Date: 2012-12-25 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Первый зато созвучнее по окончаниям строк )

(no subject)

Date: 2012-12-25 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Да, она была девушка со странностями. И богоборец, чего не одобряю и что по тем временам было вообще немыслимым.
И при этом гениальный поэт.

(no subject)

Date: 2012-12-25 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ighew.livejournal.com
Я тоже плохо знаю китайцев, но люблю Льва Гумилева и , читая про древних тюркютов и китайскую империю Тан нашел упоминание о них и заинтересовался...Кстати, тотем тюркютских князей Ашина почти точно совпадает с чеченской "лежащей волчицей". Вероятно это влияние Хазарского каганата, где одно время тюркюты господствовали.
From: [identity profile] aut0-da-fe.livejournal.com
противные морды...фуфло? Это что за вайнашка-мусульманка такая приблатнённая?))
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Ну если в фильме противные морды, а сам фильм - фуфло, как об этом иначе скажешь? )
From: (Anonymous)
А в чем собстна Вы видите фуфло?
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Чтоб разобрать по полочкам, где вранье, мне пришлось бы его пересмотреть, а я такое не смотрю, в общем-то. Помню общее впечатление после попытки просмотра: сплошное вранье, развесистая клюква. Одни эти снайперши чего стоят. Их же в реале не видел никто.

(no subject)

Date: 2012-12-26 04:01 am (UTC)
From: (Anonymous)
Мой )) Это экспромтом вышло. Если понравился - дарю.

(no subject)

Date: 2012-12-26 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] ju m (from livejournal.com)
Путину все прощу.//

и отдачу российской территории Китаю Норвегии Азербайджану
и передвижение войск нато по РФ и создание военной базы нато в Ульяновске
и предложение японии забрать два острова курильской гряды, а когда они захотели еще два - предложили совместное использование
и разгром армии
и т.д.?

Но - пусть знают, умерли не зря.//

Президент РФ Владимир Путин поддержал идею законодательно запретить упоминание в средствах массовой информации национальности подозреваемых и осужденных, санкции предлагаются вплоть до закрытия СМИ
http://via-midgard.info/news/bolezn-putina-usugublyaetsya-putin-xochet.htm
как вы думаете почему?


Поверить заставил в силы России.//

это звучит как издевательство
Edited Date: 2012-12-26 10:17 am (UTC)

(no subject)

Date: 2012-12-26 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Здорово!
А подписать - кем?

(no subject)

Date: 2012-12-28 05:04 pm (UTC)
From: (Anonymous)
1 вариант точен.
Вот такие, умершие(мертвые), позволили нам
Умереть безмятежно
Вот те (эти неправильно), которые жили, свидетельствуя
О бессмертии

June 2017

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 1st, 2026 01:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios