zulikhan: (white-borz)
[personal profile] zulikhan
А сегодня, оказывается, всемирный день поэзии. Надо, получается, запостить какое-то стихотворение. Неопубликованных старых у меня еще много, но старое пока не хочется. Лучше запощу то, что написала (вернее, перевела) сегодня: еще два маленьких отрывка из поэмы Ольжича "Неизвестному воину". Это в продолжение вчерашнего поста, начало здесь:
http://zulikhan.livejournal.com/79314.html
Диковато, конечно, когда чеченка переводит с одного славянского языка на другой, но так уж жизнь сложилась.

Олег Ольжич. Отрывки из поэмы "НЕИЗВЕСТНОМУ ВОИНУ"
Державу не твориться в будучині,
Державу будується нині.
Це люди — на сталь перекуті в огні,
Це люди — як брили камінні.

Не втішені власники пенсій і рент,
Тендітні квітки пансіонів, —
Хто кров’ю і волею зціпить в цемент
Безвладний пісок міліонів.

***************************
Чекає спокуса тебе не одна
І, повні зрадливої знади,
Прозорі озера науки, вина
Поезії пінні каскади.

Та де той п’янкіший знайдеш водограй
І плеса синіші холодні,
Як ставити ногу недбало на край
Блакитної чаші безодні!
Свое государство не строят потОм -
Оно создается сегодня.
Оно - это люди, как сталь и бетон,
Как скалы и воля Господня.

Не вы, получатели пенсий и рент,
Воспитанницы пансионов -
Кто кровью и волею сцепит в цемент
Аморфный песок миллионов.

*****************************
И ждет искушенье тебя не одно -
Предательской слабости рады,
Озера и топи - наука, вино,
Поэзия - брызги, каскады.

Но нет водопада хмельней, чем в раю,
И плеса синее и краше,
Чем дерзко-небрежно стоять на краю
Над бездны небесною чашей.
Олег ОЛЬЖИЧ
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ


Продолжение следует...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jun. 20th, 2025 02:24 am
Powered by Dreamwidth Studios