zulikhan: (white-borz)
[personal profile] zulikhan
ДЕРЖИСЬ, ДЖОХАР!

Джохар, ты держись, и пусть знает Москва,
Что воля жива и что правда жива;

Стал прахом Ермолов, истлеет Грачов -
А флаги твои развеваются вновь;

Готовые к бою, стройны, словно шпиль -
То предки с тобою - Мансур и Шамиль;

Тебя прикрывает Мазепа в бою,
Костюшко зарядит винтовку твою.

Юлаев нагайку подарит - бери,
Бичом с оккупантов их маски сдери!

Кастусь присягает на верность тебе,
И Сахаров плачет в горячей мольбе;

Сзывает повстанцев на бой-газават
Чупрынка-Шухевич, твой первый солдат.

Оковы московские падают с душ,
К тебе на подмогу идет Гиндукуш;

Эльбрус-моджахед на подмогу идет,
В чалме белоснежной: "Чеченцы, вперед!"

Тебя поднимает на крыльях Кавказ
И благословляет великий Тарас.

Дмитро Павлычко
Перевод с укр. Зулихан Магомадовой

(no subject)

Date: 2010-10-06 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Ну, конечно, он не мусульманин и пишет не с позиций мусульманина. В том цикле про Чечню у него, например, много ассоциаций с распятым Христом.

Стих по ссылке очень искренне написан и по сути правильный, а вот техника хромает сильно ))

(no subject)

Date: 2010-10-07 01:31 am (UTC)
From: (Anonymous)
В украинском оригинале хромает?
Русский перевод дословный, а не стихотворный. Может вы в нем заметили хромоту?

(no subject)

Date: 2010-10-07 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] zulikhan.livejournal.com
Нет, там дело именно в оригинале - разная длина строк и ритмика не соблюдается...
Украинский язык не настолько отличается от русского, поэтому это сразу заметно.

Вот один маленький пример сломанного размера и ритмики:
"Вовки степів та гір – усі добою!
Хай все здригнеться від бойового вою".

Слог "вiд" - лишний, не по смыслу, конечно, а по ритмике. Попробуйте прочитать эти две строчки без этого слога - и Вы поймете. Получится бессмыслица, но ритм будет соблюден ))
И там всюду так.
Но искренность компенсирует ))
Page generated Mar. 2nd, 2026 11:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios