Циприан Норвид. Пепел и алмаз
Nov. 29th, 2012 06:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Размещаю оригинал, несколько корявый дословный перевод и четыре известных мне литературных перевода на русский (фамилии переводчиков, увы, не знаю). Понятно, что оригинал никто не поймет - просто послушайте красоту польской речи.
Ни один из переводов, к сожалению, не является полностью эквиритмичным, то есть, сохраняющим оригинальный размер стиха. Переводы с польского вообще сложно делать эквиритмичными, там сложности с ударениями. Я бы, может, и попыталась сделать, но куда мне соваться после четырех переводов-то? )
Cyprian Kamil Norwid. Popiół i Diament. Recytuje Edward Snopek
*** Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej Wokoło lecą szmaty zapalone. Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny Czy to co Twoje ma być zatracone. Czy popiół tylko zostanie i zamęt Co idzie w przepaść z burzą. Czy zostanie Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament - Wiekuistego zwycięstwa zaranie? ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (поляков здесь нет, так что я могу не стесняться )) Все больше из тебя, как из смолистой щепки, Вокруг летят горящие лохмотья. Сгорая, не знаешь, станешь ли свободным Или все Твое должно быть потеряно. Останется ли только пепел и замешательство, Которые уйдут в пучину с бурей, Или останется внизу под пеплом звездный алмаз - Заря вечной победы? ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ: *** Смолистой головешкой в поле Поток горящих искр бросаешь. Горишь, не зная: добудешь волю, А может, вовсе потеряешь. Чем станешь? Пеплом и золою, Что буря разметет по свету? А вдруг в золе блеснет зарею Алмаз, как знаменье победы? |
*** Исчезающий с каждым мгновеньем, Ты горишь, как смолистые ветки. Обретешь ли свободу в гореньи Иль себя ты утратишь навеки? Будет пепел лежать, остывая, И с зарею исчезнет бесследно, Иль под пеплом алмаз засверкает, Как предвестие вечной победы? *** Твоя душа горит щепой смолистой, Разбрасывая искры на лету, Не ведая, зажжет ли светоч чистый Или навеки канет в темноту. Останется ли только пепел серый, И ветер унесет его тотчас, Или под пеплом - вестник новой эры - Вдруг засверкает гранями алмаз? *** Когда сгоришь, что станется с тобою: Уйдешь ли дымом в небо голубое, Золой ли станешь мертвой на ветру? Что своего оставишь ты в миру? Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней, Зачем ты в мир пришел? Что пепел скрыл от нас? А вдруг из пепла нам блеснет алмаз, Блеснет со дна своею чистой гранью? |
Если не сложно, напишите, какой перевод понравился больше, мне это интересно.
(no subject)
Date: 2012-11-29 07:07 pm (UTC)Чем станешь? Пеплом и золою,
Что буря разметет по свету?
А вдруг в золе блеснет зарею
Алмаз, как знаменье победы?
Но. "Что" во второй строке кажется поставленным лишь для размера, по причине отсутствия более тонкого решения; и "А" в третьей строке как-то сниженно звучит, превращает вопрошание в простое любопытство (лучше уж "иль вдруг").
(no subject)
Date: 2012-11-29 08:03 pm (UTC)Как и "иль вдруг", кстати ) Мне "иль вдруг" еще и потому не нравится, что там четыре согласные подряд, трудно выговаривается это "лвдр".
(no subject)
Date: 2012-11-30 03:18 am (UTC)Повнимательнее присмотревшись, я еще в этой строфе вижу ненужное удвоение "пепел и зола" при утрате "замешательства", "недоумения". И потерю "пучины", "бездны", "дна" (Na dnie).
Так что остается сказать, что больше всего мне понравилась строка "Алмаз, как знаменье победы" :)
(no subject)
Date: 2014-12-14 12:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-29 07:33 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-29 08:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-29 08:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-29 10:50 pm (UTC)Говорим же мы "горящие глаза" и "горящее сердце".
(no subject)
Date: 2012-11-29 08:31 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-29 07:33 pm (UTC)на мой взгляд, адекватнее два последних. Мне нравится - третье.
Но не перевести так уж прям точно.
(no subject)
Date: 2012-11-29 08:12 pm (UTC)У меня где-то в ЖЖ есть песня Муцураева о Джохаре, которую поют по-польски.
Мне больше нравятся второй и третий.
(no subject)
Date: 2012-11-29 08:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-29 10:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-30 12:29 pm (UTC)Дуэт парня (польская часть) и девушки (чеченская).
Точно что-то было "са хьоме Нохче Чоь, са дега" чего-то)
(no subject)
Date: 2012-12-02 11:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-29 09:13 pm (UTC)Устав от жизни тлеешь головешкой
Желанья отлетают пеплом серым
уход твой это сдача слабой пешки
или свобода от душевного застоя ?
что там среди углей? Зола сомнений?
Подует ветер и, сомненья в прошлом.
Или останется алмазом драгоценным
надежда в лучшее и мысли о хорошем
(no subject)
Date: 2012-11-29 10:48 pm (UTC)Я вот не решаюсь )
(no subject)
Date: 2012-11-30 10:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2014-12-14 10:21 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-11-30 05:03 am (UTC)Вон сколько френдов выше отписалось,
и я на нем тоже немножко говорю и довольно хорошо понимаю.
(no subject)
Date: 2012-12-02 11:45 pm (UTC)Я по-польски сносно читать умею. Но не говорю и на слух понимаю не все.
(no subject)
Date: 2012-11-30 12:55 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-02 11:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-03 05:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-03 05:42 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-03 08:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-03 09:17 pm (UTC)Сама не заметила, как научилась читать по-польски. Но на слух понимаю плохо, только читать могу, и то, если текст не особо сложный.
(no subject)
Date: 2013-04-25 10:36 am (UTC)ÐÐ¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ñел наполовинÑ.
ÐоÑиÑÑ, не знаÑ, обÑеÑеÑÑ Ð»Ð¸ волÑ
Ðли заÑÑÐ¾Ð½ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑеÑдÑевинÑ.
СгоÑиÑÑ Ð»Ð¸ веÑÑ, до оÑнованÑÑ, Ñазом,
Ðа подаÑÑ Ð²ÐµÑÑÑ? â или из-под пепла
ÐаполÑÑ Ð°ÐµÑ ÑадÑжнÑм алмазом
Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, ÑÑо в огне окÑепла!..
ÐлекÑей ЦвеÑков
(no subject)
Date: 2013-04-25 03:38 pm (UTC)Циприан Норвид и Чеслав Немен
Date: 2013-05-14 03:08 am (UTC)Попробую от себя добавить на тему "Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена" - "часть1" (http://snowman-john.livejournal.com/33176.html),"часть 2" (http://snowman-john.livejournal.com/28274.html) и "часть 3" (http://snowman-john.livejournal.com/28462.html), вместе их рекомендуется смотреть по тегу "чеслав немен (http://snowman-john.livejournal.com/tag/%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD)".
Всего представлено 16 композиций на стихи Циприана Норвида.
Для каждой композиции прилагаются:
В конце сообщений приводятся некоторые комментарии к стихам и список литературы.
- - -
Приветствуются замечания и дополнения
Re: Циприан Норвид и Чеслав Немен
Date: 2013-05-17 02:37 pm (UTC)Re: Циприан Норвид и Чеслав Немен
Date: 2013-05-17 06:33 pm (UTC)И спасибо Вам за переводы, какой лучше - не могу определиться между вторым и третьим.
Поскольку при подготовке своих публикаций я "погрузился" в Норвида и человек я дотошный, хочу вас спросить об истории названия и содержания приведённого вами стихотворения. Потому что есть стихотворение "Po to właśnie", которое вдвое длиннее (вот один источник (http://poema.pl/publikacja/11014-po-to-wlasnie) и другой (http://www.biecek.pl/semestr/?page=slowa&zakres=1&autor=33&wiersz=1141), а вот вариант его "тяжёлой муз.обработки" (http://www.youtube.com/watch?v=BK6v7eE48qo)). Причём в первом источнике комментаторы ругаются, что текст, мол неполный и т.п.
Cyprian K. Norwid - Po to właśnie
Coraz to z Ciebie jako z drzazgi smolnej
Wokoło lecą szmaty zapalone
Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny
Czy to co Twoje będzie zatracone
Czy popiół tylko zostanie i zamęt
Co idzie w przepaść z burzą.
Czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament
Wiekuistego zwycięstwa zaranie?
Wiary dziś życzę Tobie, że zostanie
Bo na tej ziemi jesteś po to właśnie
By z ognia zgliszcza
Mógł powstać dyjament
Wiekuistego zwycięstwa zaranie
Czy wiesz, że jesteś po to właśnie!
Połóż rękę na sercu
Otwórz oczy szeroko i skacz!
Powiedz: Teraz lub nigdy
Zamiast: Będzie co ma być
I nie czekaj aż głód spełni
Twoje cierpienie! Tak!
- - -
А стихотворения Норвида "Popiół i Diament" мне найти не удалось, зато вот в этом коротком тексте (http://www.polskina5.pl/znaczenie_tytulu_i_motta_popiol_i_diament) рассказывается, как Е́жи Анджее́вский в поэзии Норвида нашёл название для своего романа. Но там идёт речь о "fragmencie Za kulisami (Tyrtej)". А "За кулисами" это драма.
(no subject)
Date: 2014-03-05 05:07 am (UTC)Пепел и алмаз
Date: 2014-05-11 07:20 pm (UTC)Лучший, на мой взгляд, перевод: "Смолистой головешкой в поле". Просто, без высокопарных слов, которые как-то крадут самобытность стихотворения.
(no subject)
Date: 2014-11-30 06:12 pm (UTC)Обретение свободы
Date: 2016-10-11 03:54 am (UTC)Самый хороший перевод - это, потому что в нем лучше сохранена и передана идея:
Исчезающий с каждым мгновеньем,
Ты горишь, как смолистые ветки.
Обретешь ли свободу в гореньи
Иль себя ты утратишь навеки?
Будет пепел лежать, остывая,
И с зарею исчезнет бесследно,
Иль под пеплом алмаз засверкает,
Как предвестие вечной победы?
Ваш дословный перевод, думаю, тоже хорош, хотя мое знание польского недостаточно, чтобы мог твердо судить.