Oct. 6th, 2012

zulikhan: (white-borz)
Открыла для себя талантливого украинского поэта по имени Павло Вольвач. Перевела уже одно стихотворение - трудное, тяжеловесное, с рвущимся ритмом. Достаточно сложно было такое переводить.

ВИДЕНИЕ ДЖИХАДА

Он блеснет глазами, заросший густо,
И осунувшаяся империя смотрит за ним "в оба",
И завравшийся мир, думая: "Дикость, безумство..." -
А между тем - это и есть свобода.

Смерти - своя и чужая - идут за него замуж -
Да. Но рая и ада на плечи взяв уж,
Волчье его благородство лучше и чище,
Чем беспросветная кроличья хищность

Тех, что в пространстве и времени (а не в путах)
Изнемогают, мягкие вплоть до гнили,
Растворяясь в снах, должностях, населенных пунктах -
Чуть крупней, чем их села были.

Тучки весну из плена выведут неуклонно,
И над землей, разъеденною нарывом
Злобы и подлости, снова пролиться в лоно
Карей степи пророчествам и призывам.

А взойдут ли?
Тишь - хуже тьмы кромешной.
Тополя по безветрию вдаль не скачут, как всадники, сами.
И что все правы, а ты сумасшедший -
Почти уже верится.
Но блеснет глазами...

Павло Вольвач
Перевод с укр. Зулихан Магомадовой



ExpandОригинал )
Page generated Jul. 5th, 2025 01:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios