Entry tags:
"Свое государство не строят потОм - оно создается сегодня..."
А сегодня, оказывается, всемирный день поэзии. Надо, получается, запостить какое-то стихотворение. Неопубликованных старых у меня еще много, но старое пока не хочется. Лучше запощу то, что написала (вернее, перевела) сегодня: еще два маленьких отрывка из поэмы Ольжича "Неизвестному воину". Это в продолжение вчерашнего поста, начало здесь:
http://zulikhan.livejournal.com/79314.html
Диковато, конечно, когда чеченка переводит с одного славянского языка на другой, но так уж жизнь сложилась.
Олег ОЛЬЖИЧ
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ
Продолжение следует...
http://zulikhan.livejournal.com/79314.html
Диковато, конечно, когда чеченка переводит с одного славянского языка на другой, но так уж жизнь сложилась.
Державу не твориться в будучині, Державу будується нині. Це люди — на сталь перекуті в огні, Це люди — як брили камінні. Не втішені власники пенсій і рент, Тендітні квітки пансіонів, — Хто кров’ю і волею зціпить в цемент Безвладний пісок міліонів. *************************** Чекає спокуса тебе не одна І, повні зрадливої знади, Прозорі озера науки, вина Поезії пінні каскади. Та де той п’янкіший знайдеш водограй І плеса синіші холодні, Як ставити ногу недбало на край Блакитної чаші безодні! |
Свое государство не строят потОм - Оно создается сегодня. Оно - это люди, как сталь и бетон, Как скалы и воля Господня. Не вы, получатели пенсий и рент, Воспитанницы пансионов - Кто кровью и волею сцепит в цемент Аморфный песок миллионов. ***************************** И ждет искушенье тебя не одно - Предательской слабости рады, Озера и топи - наука, вино, Поэзия - брызги, каскады. Но нет водопада хмельней, чем в раю, И плеса синее и краше, Чем дерзко-небрежно стоять на краю Над бездны небесною чашей. |
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ
Продолжение следует...