zulikhan: (white-borz)
Zulikhan Magomadova ([personal profile] zulikhan) wrote2012-03-21 07:27 pm

"Свое государство не строят потОм - оно создается сегодня..."

А сегодня, оказывается, всемирный день поэзии. Надо, получается, запостить какое-то стихотворение. Неопубликованных старых у меня еще много, но старое пока не хочется. Лучше запощу то, что написала (вернее, перевела) сегодня: еще два маленьких отрывка из поэмы Ольжича "Неизвестному воину". Это в продолжение вчерашнего поста, начало здесь:
http://zulikhan.livejournal.com/79314.html
Диковато, конечно, когда чеченка переводит с одного славянского языка на другой, но так уж жизнь сложилась.

Олег Ольжич. Отрывки из поэмы "НЕИЗВЕСТНОМУ ВОИНУ"
Державу не твориться в будучині,
Державу будується нині.
Це люди — на сталь перекуті в огні,
Це люди — як брили камінні.

Не втішені власники пенсій і рент,
Тендітні квітки пансіонів, —
Хто кров’ю і волею зціпить в цемент
Безвладний пісок міліонів.

***************************
Чекає спокуса тебе не одна
І, повні зрадливої знади,
Прозорі озера науки, вина
Поезії пінні каскади.

Та де той п’янкіший знайдеш водограй
І плеса синіші холодні,
Як ставити ногу недбало на край
Блакитної чаші безодні!
Свое государство не строят потОм -
Оно создается сегодня.
Оно - это люди, как сталь и бетон,
Как скалы и воля Господня.

Не вы, получатели пенсий и рент,
Воспитанницы пансионов -
Кто кровью и волею сцепит в цемент
Аморфный песок миллионов.

*****************************
И ждет искушенье тебя не одно -
Предательской слабости рады,
Озера и топи - наука, вино,
Поэзия - брызги, каскады.

Но нет водопада хмельней, чем в раю,
И плеса синее и краше,
Чем дерзко-небрежно стоять на краю
Над бездны небесною чашей.
Олег ОЛЬЖИЧ
Перевод с украинского Зулихан МАГОМАДОВОЙ


Продолжение следует...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting