zulikhan: (white-borz)
Zulikhan Magomadova ([personal profile] zulikhan) wrote2011-06-10 01:55 pm

На смерть полковника Буданова

Простите за некоторую резкость. Мне жаль всех людей, и я не призываю никого убивать. Но герой стихотворения - не человек, а символ тех мразей, подавляющее большинство которых остались безнаказанными.

НА СМЕРТЬ ПОЛКОВНИКА БУДАНОВА

Не вру вам про толерантность,
Не прячу чувства свои -
Свою огромную радость
От смерти этой свиньи.

Бесчестье в себе носил он
Для всех - хоть с меня начни.
Позора нашего символ
И кровник всея Чечни.

Он делал, что каждый третий -
Тяжелый, тягчайший грех.
Попался - и вот ответил
Как символ - один за всех.

И раз он такое делал,
Убийцы его - правы.
Не надо - мол, отсидел он,
Других не сажали вы.

За нас отплатил с лихвою,
Сан ваша, машаАллах!
Теперь Дала дукх вахвойл хьо,
Храни тебя Бог, вайнах!

От рук нелюдей жестоких
Пускай Он тебя спасет.
И если ты, брат, от Докки -
Пусть Докке простится все.

Обрадовал несказанно -
Пусть будет и он спасен.
А если ты от Рамзана -
То, может, очнулся он?

Зулихан Магомадова
10 июня 2011

[identity profile] pamela-7.livejournal.com 2011-06-10 05:45 pm (UTC)(link)
"чё" ещё прокатит, а вот после отрицания "не" надо предлог "на" вставить, неуч.
и ещё, для особо одарённых, к сведению: в нашем и английском языках столько слов, написание которых (как известно, произношение искажает написание английских слов) означает одно и то же, что одно это заставляет умных людей задуматься.
Примеров море! Вот несколько: англ. mound [maund] - насыпь, холм, курган. чеченск. mound [мунд] - холм; англ. mud [mаd] - грязь, слякоть, ил, тина. чеченск. mаd [мад] - грязь. англ. yield [ji:ld] - урожай. чеченск. yelt[елт] -урожай.